==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ། རྙོག་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ།
རྙོག་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་སམྦ་ར་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་སློབ་པ་ལ། བསྙེན་གནས་དཔོག་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོར་བྱའོ། །བསྙེན་གནས་དཔོག་པ་ནི། བཙུན་པའམ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསལ། བདག་དགེ་བསྙེན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱོབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཙུན་པས་བདག་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པའམ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དགེ་བསྙེན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། སྲོག་ཆགས་སོ་ཅོག་གསོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། མྱོས་བྱེད་འཐུང་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། རྩེད་
འཇོ་དང༌། མལ་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་བགྱིད་པ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་གནས་དཔོག་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཙུན་པས་བདག་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི

【汉语翻译】
三律仪次第。
无垢金刚。
三律仪次第。
无垢金刚。
梵语：Tri-samvara-krama。
藏语：三律仪次第。
顶礼三宝！
其中，菩萨在家学人，首先应行持近住律仪、居士戒，以及发起菩提心。
近住律仪者：
于僧人或阿阇黎前明示：
“我，居士某某，乃至菩提果之间，皈依佛、法、僧。”
如是作两次、三次。
如是，请僧人摄受我已皈依三宝。
僧人或阿阇黎请垂听：
“我，居士某某，从此时起，乃至明日太阳未出之间，断绝杀害一切众生、偷盗他人财物、行不净行、妄语、饮酒、非时食、饰鬘、涂饰、歌舞、嬉戏，以及高广大床等，以八斋功德，安住于如阿罗汉之行。”此为近住律仪。
具寿请说，请垂听。
我，某某，从此时起，乃至有生之年，皈依二足尊之胜佛陀，皈依一切大乘法，皈依僧众之胜僧伽。请僧人摄受我为居士，此为方便。善哉！
具寿请说。
阿阇黎请垂听。如诸圣阿罗汉，乃至有生之年断绝杀生，远离杀生，如是，我，某某，亦从今日起，乃至有生之年断绝杀生，远离杀生。以此第一支，我随学、随修、随行诸圣阿罗汉之学处。又，诸圣阿罗汉……

【英语翻译】
The Order of the Three Vows.
Nyakmé Dorjé.
The Order of the Three Vows.
Nyakmé Dorjé.
In Sanskrit: Tri-samvara-krama.
In Tibetan: The Order of the Three Vows.
Homage to the Three Jewels!
Herein, for a bodhisattva householder who is learning, one should first take the upasatha vows, the vows of a layperson, and generate the mind of bodhichitta.
The upasatha vows are as follows:
In the presence of a monk or an acharya, make it clear:
"I, a layperson named so-and-so, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha."
Do this twice or three times.
Thus, ask the monk to accept that you have gone for refuge to the three.
The monk or acharya, please listen to me.
"I, a layperson named so-and-so, from this time until the sun rises tomorrow, will abstain from killing all living beings, stealing the wealth of others, engaging in impure conduct, lying, drinking intoxicants, eating at improper times, wearing garlands, applying cosmetics, dancing, singing, playing games,
and using high beds, etc. With the eight qualities, I will abide in the manner of the arhats." This is the upasatha vow.
Say, O Venerable One, and listen to me.
I, so-and-so, from this time until the end of my life, take refuge in the Buddha, the best of the two-legged beings, take refuge in all the Mahayana Dharma, and take refuge in the Sangha, the best of the assemblies. Please, monk, accept me as a layperson. This is the method. Excellent!
Say, O Venerable One.
Acharya, please listen to me. Just as those noble arhats, until the end of their lives, abandoned killing and turned away from killing, so too, I, so-and-so, from this day forward, until the end of my life, will abandon killing and turn away from killing. With this first branch, I will follow, practice, and act in accordance with the training of those noble arhats. Furthermore, those noble arhats...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་གྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །ཡན་ལག་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌།
ལྔ་པ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བསླབ་པོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དཔོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་ཕྱིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བའི་སླད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གི་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ། དད་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ར

【汉语翻译】
直至尽寿之间，舍弃不予取、欲邪行、妄语、谷酒和调制之酒导致昏醉的放逸处。如是，从不予取、欲邪行、妄语、谷酒和调制之酒导致昏醉的放逸处 वापस वापस。我名某某者，也从此时起，直至尽寿之间，舍弃不予取、欲邪行、妄语、谷酒和调制之酒导致昏醉的放逸处。从不予取、欲邪行、妄语、谷酒和调制之酒导致昏醉的放逸处 वापस वापस。以第二支、第三支、第四支、第五支，我随学彼等圣者阿罗汉之学，随修，随作，是方便，善哉！是居士戒的衡量。如诸佛薄伽梵和诸大菩萨摩诃萨发广大菩提心一般，我亦从今起，直至菩提心藏之间，为度未度之有情，为解未解之有情，为令未出息之有情出息，为令未般涅槃之有情般涅槃之故，发广大菩提心。我今日于一切救护者之前，迎请去往善逝之安乐，愿天人等皆欢喜。如是，以意缘念诸佛菩萨一切众生，以及守护世间八部等诸天，以大信心发起菩提心。如是，生起世俗之相，愿文自性之菩提心。于胜义谛，则以修力生起。发菩提心竟。三律仪次第。大阿阇黎...

【英语翻译】
Until the end of my life, I abandon the place of carelessness which is taking what is not given, sexual misconduct, lying, grain alcohol, and the intoxication of mixed alcohol. Likewise, I turn back from the place of carelessness which is taking what is not given, sexual misconduct, lying, grain alcohol, and the intoxication of mixed alcohol. Just as I, named so-and-so, from this time forth, until the end of my life, abandon the place of carelessness which is taking what is not given, sexual misconduct, lying, grain alcohol, and the intoxication of mixed alcohol. I turn back from the place of carelessness which is taking what is not given, sexual misconduct, lying, grain alcohol, and the intoxication of mixed alcohol. With the second branch, the third branch, the fourth branch, and the fifth branch, I will follow the training of those noble Arhats. I will practice accordingly. I will act accordingly. It is a means. Excellent! This is the measure of the lay vows. Just as the Buddhas, the Bhagavat, and the great Bodhisattvas generated the great mind of enlightenment, so too, from today onwards, until I reach the essence of enlightenment, for the sake of liberating sentient beings who have not been liberated, for freeing sentient beings who have not been freed, for causing sentient beings who have not breathed to breathe, and for causing sentient beings who have not completely passed into Nirvana to pass into Nirvana, I will generate the great mind of enlightenment. Today, before all protectors, I invite beings to the bliss of the Sugata, and may the gods and humans and others rejoice. Thus, with all the Buddhas and Bodhisattvas and all the gods, including the eight guardians of the world, in mind, with great faith, one should generate the mind of enlightenment. Thus, the mind of enlightenment, which is the conventional aspect, the nature of aspiration, is generated. In the ultimate truth, it is generated by the power of meditation. The generation of the mind of enlightenment is complete. The order of the three vows. The great master...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྙོག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཏུ་ལྱ་དཱ་ས་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ། རྙོག་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
ྙོག་མེད་多吉（ྙོག་མེད་རྡོ་རྗེ）的尊前所造完毕。印度堪布阿图利亚达萨（ཨ་ཏུ་ལྱ་དཱ་ས་）和校正的译师比丘洛丹西饶（བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་）所翻译。

三律仪次第。ྙོག་མེད་多吉（ྙོག་མེད་རྡོ་རྗེ）。

【英语翻译】
Completed by ྙོག་མེད་ Dorje. Translated by the Indian Abbot Atulyadasa and the revising translator, the monk Lodan Sherab.

The Sequence of the Three Vows. ྙོག་མེད་ Dorje.

============================================================

